<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ta">
	<id>https://wiki1.tamilar.wiki/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E0%AE%95%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%82%E0%AE%9A%E0%AE%BE</id>
	<title>கத்தூசா - திருத்த வரலாறு</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki1.tamilar.wiki/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E0%AE%95%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%82%E0%AE%9A%E0%AE%BE"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki1.tamilar.wiki/w/index.php?title=%E0%AE%95%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%82%E0%AE%9A%E0%AE%BE&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-03T10:24:55Z</updated>
	<subtitle>விக்கியில் இப்பக்கத்துக்கான திருத்த வரலாறு</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki1.tamilar.wiki/w/index.php?title=%E0%AE%95%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%82%E0%AE%9A%E0%AE%BE&amp;diff=313324&amp;oldid=prev</id>
		<title>23:39, 25 மார்ச்சு 2025 இல் imported&gt;Kanags</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki1.tamilar.wiki/w/index.php?title=%E0%AE%95%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%82%E0%AE%9A%E0%AE%BE&amp;diff=313324&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-25T23:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;புதிய பக்கம்&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox song&lt;br /&gt;
| name       = கத்தூசா&lt;br /&gt;
| cover      =&lt;br /&gt;
| alt        =&lt;br /&gt;
| type       = song&lt;br /&gt;
| artist     =&lt;br /&gt;
| album      =&lt;br /&gt;
| EP         =&lt;br /&gt;
| language   = [[உருசிய மொழி]]&lt;br /&gt;
| written    = 1938&lt;br /&gt;
| published  = 1938&lt;br /&gt;
| released   =&lt;br /&gt;
| format     =&lt;br /&gt;
| recorded   =&lt;br /&gt;
| studio     =&lt;br /&gt;
| venue      =&lt;br /&gt;
| genre      = உருசியக் காதல்&lt;br /&gt;
| length     =&lt;br /&gt;
| label      =&lt;br /&gt;
| writer     =&lt;br /&gt;
| composer   = தம்வேய் பிலாந்தர்&lt;br /&gt;
| lyricist   = மிக்கைல் இசகோவ்சுக்கி&lt;br /&gt;
| producer   =&lt;br /&gt;
| prev_title =&lt;br /&gt;
| prev_year  =&lt;br /&gt;
| title      =&lt;br /&gt;
| next_title =&lt;br /&gt;
| next_year  =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;கத்தூசா&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Katyusha&amp;#039;&amp;#039;, [[உருசிய மொழி]]: Катю́ша; {{IPA|ru|kɐˈtʲuʂə||Ru-Катюша.ogg}}) என்பது [[சோவியத் ஒன்றியம்|சோவியத்]]-கால [[நாட்டார் பாடல்|நாட்டுப்புறப் பாடலும்]], இராணுவ அணிவகுப்புப் பாடலும் ஆகும். 1938 ஆம் ஆண்டு சோவியத் கவிஞர் மிக்கைல் இசக்கோவ்சுக்கி எழுதிய இப்பாடலுக்கு மத்வேய் பிளாந்தர் என்பவர் இசையமைத்திருந்தார். இது [[இரண்டாம் உலகப் போர்|இரண்டாம் உலகப் போரின்]] போது ஒரு தேசபக்திப் பாடலாகப் புகழ் பெற்றது, இது மக்களை போர் முயற்சியில் தங்கள் நிலத்தைப் பாதுகாக்கவும் சேவை செய்யவும் தூண்டியது.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book | first1 = Richard | last1 = Stites | first2 = James | last2 = Von Geldern|title= Mass Culture in Soviet Russia: Tales, Poems, Songs, Movies, Plays, and Folklore, 1917-1953 |url= https://books.google.com/books?id=3DPTNtJn9nYC&amp;amp;pg=PA315 |page= 315|year=1995 |publisher= Indiana University Press |isbn= 978-0-253-20969-6}}&amp;lt;/ref&amp;gt; இந்தப் பாடல் இரண்டாம் உலகப் போரில் [[செஞ்சேனை]]யால் பயன்படுத்தப்பட்ட பிஎம்-ரக &amp;quot;கத்தூசா&amp;quot; [[பல்குழல் உந்துகணை செலுத்தி]]களின் புனைப்பெயரின் மூலமாகும்.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite book |title= Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two |last= Zagola|first=Steven |publisher= Arms and Armour Press |year=1984 |isbn= 0-85368-606-8 |page = 150}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==பாடல்==&lt;br /&gt;
இந்தப் பாடல் கத்தியூசா என்ற உருசியப் பெண்ணைப் பற்றியது. செங்குத்தான ஆற்றங்கரையில் நின்றுகொண்டு, தொலைதூரத்தில் சேவை செய்யும் தனது காதலனான இராணுவ வீரனிடம் ஒரு பாடலைப் பாடுகிறாள். இந்தப் பாடலின் கருப்பொருள், இராணுவ வீரன் தாய்நாட்டையும் அதன் மக்களையும் பாதுகாப்பார், அதே நேரத்தில் அவனது நன்றியுள்ள பெண் அவர்களின் அன்பைக் காப்பாற்றுவார் என்பதுதான். [[இரண்டாம் உலகப் போர்|இரண்டாம் உலகப் போரின்]] போது, ​​பல சோவியத் ஆண்கள் தங்கள் மனைவிகளையும் காதலிகளையும் விட்டுவிட்டு, உருசியாவில் [[கிழக்குப் போர்முனை (இரண்டாம் உலகப் போர்)|பெரும் தேசபக்திப் போர்]] என்று அழைக்கப்படும் இரண்டாம் உலகப் போரின் போது சோவியத் இராணுவத்தில் பணியாற்றியபோது, ​​அதன் வரிகள் பொருத்தமானதாக மாறியது.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==வரலாறு==&lt;br /&gt;
[[சோவியத் ஒன்றியம்|சோவியத் ஒன்றியத்துக்கு]] எதிராக [[செருமனி]] தொடங்கிய [[பர்பரோசா நடவடிக்கை]]யின் தொடக்கத்துடன் இந்தப் பாடலின் புகழ் அதிகரிக்கத் தொடங்கியது. இந்தப் பாடலை [[மாஸ்கோ]]வில் உள்ள ஒரு சோவியத் தொழிற்றுறைப் பள்ளியைச் சேர்ந்த மாணவிகள் [[நாட்சி ஜெர்மனி|நாட்சி செருமனி]]க்கு எதிரான [[கிழக்குப் போர்முனை (இரண்டாம் உலகப் போர்)|போர்முனை]]க்குச் செல்லும் இராணுவ வீரர்களுக்கு விடைகொடுக்கப் பாடினர். இப்பாடலின் முதல் அதிகாரப்பூர்வ நிகழ்ச்சி 1938 இலையுதிர்காலத்தில் மாசுக்கோவில் வலந்தீனா பத்திசோவா என்பவரால் அரச ஜாஸ் இசைக்குழுவினரால் நிகழ்த்தப்பட்டது.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=https://www.gazeta.ru/culture/2018/02/09/a_11643289.shtml|title=Золотой Блантер: &amp;quot;Катюша&amp;quot; и другие песни|website=Gazeta.ru |last=Анастасия |first=Лисицына |date=10 February 2018|access-date=11 April 2019}}&amp;lt;/ref&amp;gt; அதன் பின்னர் இது பிரபல பாடகர்கள் பலரால் பல முறை நிகழ்த்தப்பட்டுள்ளது.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web | url=http://www.praha.eu/jnp/en/entertainment/music/alexandrov_ensemble_coming_with_its.html | title=Alexandrov Ensemble Coming with its Youngest Soloist |website=Portal of Prague | date=27 April 2012 | access-date=24 December 2016 | archive-url=https://web.archive.org/web/20161224131820/http://www.praha.eu/jnp/en/entertainment/music/alexandrov_ensemble_coming_with_its.html | archive-date= 24 December 2016}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==வேறு மொழிகளில்==&lt;br /&gt;
1943 ஆம் ஆண்டில், [[அச்சு நாடுகள்|அச்சு நாடுகளில்]] ஒன்றாக இருந்த [[இத்தாலி இராச்சியம்]], [[இரண்டாம் உலகப் போரின் நேச நாடுகள்|நேச நாடுகளுடன்]] இணைந்தது. அடுத்த இரண்டு ஆண்டுகளில், இத்தாலிய சார்பாளர்கள் [[செருமன்|செருமானியப்]] படைகளுக்கும் இத்தாலிய [[பாசிசம்|பாசிசவாதிகளுக்கும்]] எதிராகப் போராடினர். பெலிஸ் காசியோன் &amp;quot;கத்தூசா&amp;quot;வுக்காக இத்தாலியப் பாடல் வரிகளை எழுதினார். அவரது தழுவலான &amp;quot;பிசியா இல் வென்டோ&amp;quot; (காற்று வீசுகிறது), லா பிரிகாட்டா கரிபால்டியுடன் சேர்ந்து மிகவும் பிரபலமான பாடல்களில் ஒன்றாக மாறியது.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
கிழக்குப் போர்முனையில் நடந்த கடைசிப் போர்களின் போது, நீலப் பிரிவு &amp;quot;கத்தூசா&amp;quot;வின் மெல்லிசையை பிரைமாவெரா (இளவேனில்) என்ற தழுவலுக்குப் பயன்படுத்தியது, இது [[எசுப்பானிய மொழி|எசுப்பானிய]] பிரான்சுவப் போராளிகளின் மதிப்பைப் புகழ்ந்துரைக்கும் ஒரு பாடலாகும்.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite news |last1=Hacha |first1=José|title=Soldados cantan con el brazo alzado una canción de un grupo neonazi en el cuartel de Paracuellos del Jarama&lt;br /&gt;
|url=https://www.diariodesevilla.es/espana/soldados-ejercito-estirpe-imperial-alzan-brazo-cara-sol-video_0_1529547125.html|access-date=17 January 2025 |work= |date=17 December 2020 |language=es}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
கிரேக்க உள்நாட்டுப் போரின் போது (1946–1949), 1941 இல் செருமானியப் படையெடுப்பிற்கு எதிராகப் போராடிய கிரேக்கப் போராளிகள் &amp;quot;கத்தூசா&amp;quot;வின் தங்கள் பதிப்பை Ο ύμνος του ΕΑΜ (தேசிய விடுதலை முன்னணியின் பாடல்) என்று பெயரிட்டனர். இந்த மெல்லிசைக்கான உரையை வசீலிசு ரோட்டாசு எழுதியிருந்தார்.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|title=Rotas, Vasilis (1889-1977)|url=https://www.gedenkorte-europa.eu/de_de/article-rotas-vasilis-1889-1977.html|access-date=2021-02-14|website=www.gedenkorte-europa.eu}}&amp;lt;/ref&amp;gt; பின்னர் தானோசு மிக்ரூட்சிகோசு பதிவு செய்து மரியா திமீத்ரியாதி பாடினார்.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=Fc9jwcfIxl4|title=Δημητριάδη – Ύμνος του ΕΑΜ|website=[[யூடியூப்]] |date=18 October 2011|access-date=14 November 2017}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
கத்தூசா என்பது 20 ஆம் நூற்றாண்டின் இரண்டாம் பாதியில் சோவியத் யூனியனின் செல்வாக்கின் காரணமாக [[சீனா]]வில் பாடப்பட்டு இப்போதும் பரவலாக பிரபலமாக உள்ளது. 2015 மாஸ்கோ வெற்றி நாள் அணிவகுப்பின் போது, ​​லி பென்டாவோ தலைமையிலான சீன மரியாதைக் காவலர் குழு, இரவு நேர ஒத்திகையின் போது தங்கள் குடியிருப்புகளுக்குத் திரும்பும் போது கத்தூசாவைப் பாடியபோது அது நூற்றுக்கணக்கான உள்ளூர்வாசிகளை ஆச்சரியப்படுத்தியது.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|url=http://www.xinhuanet.com//mil/2015-07/22/c_128047412_2.htm|title = Chinese Army&amp;#039;s Name Card: Honor Guard - Xinhua &amp;amp;#124; English.news.cn}}&amp;lt;/ref&amp;gt; அதே அணிவகுப்பில் வெளிநாட்டுப் படைகளின் (குறிப்பாக [[இந்தியா]], [[மங்கோலியா]], [[செர்பியா]], [[சீனா]] ஆகியவற்றின்) அணிவகுப்பின் போது மாஸ்கோ அணியின் இசைக்குழுக்களால் இந்தப் பாடல் நிகழ்த்தப்பட்டது.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|url=http://eng.mil.ru/en/news_page/country/more.htm?id=12030235@egNews|access-date=2020-08-15|website=eng.mil.ru|title=Foreign units marched at the military parade in step with the music of &amp;quot;Katusha&amp;quot; and &amp;quot;Podmoscovnye vechera&amp;quot; songs : Ministry of Defence of the Russian Federation}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
இது [[ஐசுலாந்து|ஐசுலாந்தில்]] (குறிப்பாகப் பள்ளி மாணவர்களிடையே) பிரபலமான பாடலாகும், அங்கு இது &amp;quot;Vertu til er vorið kallar á þig&amp;quot; (&amp;quot;இளவேனில் அழைக்கும்போது தயாராக இருங்கள்&amp;quot;) என்று அழைக்கப்படுகிறது, திரைக்வி டோர்சுடீன்சனின் பாடல் வரிகள் இளவேனில் காலத்தில் வைக்கோல் வயல்களில் கடின உழைப்பை ஊக்குவிக்கின்றன.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|url=https://www.visir.is/g/2018180629663|title=&amp;quot;Vertu til er vorið kallar á þig&amp;quot; gæti gert Volgograd að íslenskri gryfju|last=Kolbeinn Tumi Daðason|date=22 June 2018|website=Vísir.is|access-date=2020-02-16}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== கத்தூசா பாடல் வரிகள் ==&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
!உருசிய மொழியில் !! தமிழ் ஒலிப்பெயர்ப்பு !! தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு !! &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
:Расцветали яблони и груши,&lt;br /&gt;
:Поплыли туманы над рекой.&lt;br /&gt;
:Выходила на берег Катюша,&lt;br /&gt;
:На высокий берег на крутой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Выходила, песню заводила&lt;br /&gt;
:Про степного, сизого орла,&lt;br /&gt;
:Про того, которого любила,&lt;br /&gt;
:Про того, чьи письма берегла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ой ты, песня, песенка девичья,&lt;br /&gt;
:Ты лети за ясным солнцем вслед.&lt;br /&gt;
:И бойцу на дальнем пограничье&lt;br /&gt;
:От Катюши передай привет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Пусть он вспомнит девушку простую,&lt;br /&gt;
:Пусть услышит, как она поет,&lt;br /&gt;
:Пусть он землю бережет родную,&lt;br /&gt;
:А любовь Катюша сбережет.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
:றஸ்வித்தாலி யாப்லனி இ குரூஷி,&lt;br /&gt;
:பாப்ளீளி துமானி நாத் ரிக்கோய்&lt;br /&gt;
:வீஹஜீலா நா பிரிக் கத்தியூஷா&lt;br /&gt;
:நா விசோக்கய் பேரிக் நா குருகோய்.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:வீஹஜீலா, பேசினியூ சபஜீலா&lt;br /&gt;
:பிரா ஸ்தெப்னோவா, சிசோவ ஓர்லா&lt;br /&gt;
:பிரா தவோ, கத்தோரவ லியூபீலா&lt;br /&gt;
:பிரா தவோ, சி பீஸ்மா பெரிக்லா&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ஓய், தி, பேஸ்னி பேசின்கா ஜெவீச்சி&lt;br /&gt;
:தி லீத்சி ச யாஸ்னிம் சோன்த்செம் விசிலியெத்.&lt;br /&gt;
:ஈ போயித்சு நா தால்னெம் பக்ரனீச்சி&lt;br /&gt;
:அத் கத்தியூசி பிரிதாய் பிரிவியெத்.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:புஸ்த் ஓன் வ்ஸ்போம்னித் ஜேவுஷ்கு பிறஸ்தூயு,&lt;br /&gt;
:புஸ்த் உசிளீஷித், கக் அனா பயொத்,&lt;br /&gt;
:புஸ்த் ஒன் சேம்லியூ பெரிசொத் ரத்னூயு,&lt;br /&gt;
:அ லிபோவ் கத்தியூசா ஸ்பெரிசெத்.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
:ஆப்பிள், பேரிக்காய் மரங்கள் பூத்துக் குலுங்கின,&lt;br /&gt;
:ஆற்றின் மேல் மூடுபனி மிதந்தது.&lt;br /&gt;
:கத்தூசா கரைக்கு வந்தாள்,&lt;br /&gt;
:செங்குத்தான ஒரு உயரமான கரைக்கு.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:அவள் வெளியே வந்து பாட ஆரம்பித்தாள்.&lt;br /&gt;
:புல்வெளியைப் பற்றி, சாம்பல் கழுகு பற்றி,&lt;br /&gt;
:நான் நேசித்தவரைப் பற்றி,&lt;br /&gt;
:அவளது கடிதங்களை வைத்திருந்தவரைப் பற்றி.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ஓ, நீ, பாட்டு, பெண்ணின் பாடல்,&lt;br /&gt;
:தெளிவான சூரியனுக்குப் பிறகு பறக்கவும்.&lt;br /&gt;
:தொலைதூர எல்லையில் உள்ள போராளிக்கு&lt;br /&gt;
:கத்தூசாவிடமிருந்து வணக்கம் சொல்லுங்கள்.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:அவன் ஓர் எளிய பெண்ணை நினைவில் கொள்ளட்டும்,&lt;br /&gt;
:அவள் பாடுவதை அவன் கேட்கட்டும்,&lt;br /&gt;
:அவன் தனது பூர்வீக நிலத்தைப் பாதுகாக்கட்டும்,&lt;br /&gt;
:கத்தூசா அன்பைக் காப்பாற்றுவாள். &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==மேற்கோள்கள்==&lt;br /&gt;
{{Reflist|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==வெளி இணைப்புகள்==&lt;br /&gt;
*[https://www.youtube.com/watch?v=ancB0j3BD1o வலேரியா குர்னூசுக்கினாவும் செஞ்சேனை இசைக்குழுவும் கத்தூசா பாடலை நிகழ்த்துகிறது]&lt;br /&gt;
*{{cite video|date=10 September 2009 |title=கத்தூசா - சீன மொழியில்|url=https://www.youtube.com/watch?v=n0kgtHRGkjk |trans-title=Катюша на китайском |access-date= 9 May 2017}}&lt;br /&gt;
*[http://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/katyusha.htm கத்தூசா பாடல் வரிகளும், MP3 பாடலும்], at the Marxists Internet Archive&lt;br /&gt;
*[https://web.archive.org/web/20180413042058/http://www.historyonesong.com/category/historyonesong/katyusha/ பாடலைப் பற்றிய கட்டுரை]&lt;br /&gt;
*{{YouTube|47d7_L4RPc8|Katyusha - 22 மொழிகளில்}}&lt;br /&gt;
{{Authority control}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[பகுப்பு:1938 படைப்புகள்]]&lt;br /&gt;
[[பகுப்பு:உருசியப் பாடல்கள்]]&lt;br /&gt;
[[பகுப்பு:நாடோடிப் பாடல்கள்]]&lt;br /&gt;
[[பகுப்பு:இரண்டாம் உலகப் போர்]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Kanags</name></author>
	</entry>
</feed>